姓氏王的英文缩写
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/29 21:52:03
![姓氏王的英文缩写](/uploads/image/f/3714978-66-8.jpg?t=%E5%A7%93%E6%B0%8F%E7%8E%8B%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BC%A9%E5%86%99)
LambertLampsonLawLeeLewesLongLynchLyndLyins
wang
你说的这种是外界的拼写形似.汉字是不存在对应式的英文拼写的,由于中文汉字姓名到了英文世界就变成拼音名,只是根据汉字读音进行拼写.“李”之所以拼写为“Lee”则是因为英文中恰好有这个词汇,而且也用于姓名
HAN
许/徐/荀–Shun/Hui/Hsu/Shee/Kho
中国的姓氏放在名字的前面.英国的姓氏放在名字的后面.其他的没什么不同.只是习惯性把外国的姓名音译罢了.
李是姓氏桑恩凝视信息
姓氏就是Wei比如易建联美国人就叫他YiJianlian
Qian
就是Brown啊其实英文名字翻译成中文就是其译音比如:怀特White格林Green罗丝Rose杰克Jackandsoon.这里我就不一一举出来了以后如果遇到没看到过的英文名,你就多念几遍.读出中国味中
汉语拼音的(音译)为Wang或Wong英语译过来的(偏意义)为King(国王的意思)
马:Beh/Bee/Beah/Bey/Bay
lastnameandfamilyname再问:提醒一下这两个是姓再答:嗯。
姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓.直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来.Longfellow、London、Longman、Lewis、Lee、Lopez
周/邹--Chau/Chou/Chow不能缩写.以前都比如叫JingtaoLee,因为外国就有一样的谐音姓氏“Lee”,再接着经济发展了,就只按外国把家族姓氏放后面的传统叫JingtaoLi.其实现在
LZ说的是香港或者台湾的翻译方式吧好像陈是chan张是cheung刘是law江是Chiang
楼主看到的是NAME:N.A或者是NAME:N/A是哦其实N.A的意思是notapplicable;不适用的无记录的;未知的
Fairchild费尔恰德,Larabee拉勒比(来自奥黛丽赫本电影《Sabrina》),Knightley奈特利(来自简奥斯汀小说《Emma》)Morland莫兰(来自简奥斯汀小说《Northang
不行,zh开头的姓比较多,张不是唯一的.