Li, wing ham 人名怎么翻
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 13:43:03
![Li, wing ham 人名怎么翻](/uploads/image/f/664196-68-6.jpg?t=Li%2C+wing+ham+%E4%BA%BA%E5%90%8D%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB)
Rachel瑞切尔是比较接近发音的名字
P.萨克西纳(习惯是男名)P.萨克希娜(那么就是女名)
乔治阿贝莱茨维塔尔蒙多萨(读音是,霍尔盖啊贝来次比达尔门多撒)后面的人名太模糊了,可能是yeribin或者yelivin或者llelibin但是都不能确定
西方作家也用汉语拼音:聊斋志异=译"StrangeTalesfromaChineseStudio":(1)封三娘FengSanniang(2)范十一娘FanShi-i-niang(3)辛十四娘XinS
如果有does,doesn't,后面用原形have肯定句人名+has
斐林如果对你有帮助,请采纳,谢谢!O(∩_∩)O
瑞清/瑞菁/瑞庆
Lucifer,堕落天使撒旦的别名.上帝的性别都有人怀疑,天使就更不好说了.
地名直接写罗马音头个字母大写就OK长音一般要省去比如,toukyou东京——Tokyoyokohama横浜——Yokohama人名同样,姓和名位置要颠倒比如,hamasakiayumi浜崎あゆみ——A
马丁
太少:toolittle/few(不可数用little,可数用few)人名:nameThepriceistoolittle.(出价太低了!)Whatisyourname?(你的名字叫什么?)希望对你有
阮月英:nguyentranganh(NguyễntrăngAnh)
名字里有汉字直接用,日本专用汉字则替换相近汉字,如果是平假名要么音译要么意译,就看那个更有意义或者好听,没有确定的名字的人多着呢,有个唱歌的翻译过来叫下川三国,暴难听所以干脆直接写日语,很多类似情况
地名和人名都是直接使用汉语拼音作为翻译的.
LeiLi是按照西方人的命名方式来翻译的你肯定会想姚明英文名为什么是YaoMing,他太著名了,不得不说是个特例
杰立斯黎英文缩写:JsL
没规则,主要是看音十分相同或相近
英文名字分为两部分,姓和名,姓就是Wu了,名自己取了,随便去
유총.这是汉字词的翻译.楼上的是直译,不能说错,但那个“聪”总不能写拼音吧.