英语翻译王上10:27和路19:4中的sycamore,明明是“西克莫无花果”.可是为什么在和合本等中译版的圣经中,它被
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/05 23:08:27
英语翻译
王上10:27和路19:4中的sycamore,明明是“西克莫无花果”.可是为什么在和合本等中译版的圣经中,它被翻译成“桑树”?翻译圣经的人是不懂中文还是不懂生物学?为何再版时不予以纠正?
王上10:27和路19:4中的sycamore,明明是“西克莫无花果”.可是为什么在和合本等中译版的圣经中,它被翻译成“桑树”?翻译圣经的人是不懂中文还是不懂生物学?为何再版时不予以纠正?
还有翻译成美国梧桐的呢!
什么树不是那么要紧,要紧的是那是一课蛮大的树.
再问: 请问是哪个中译版本的圣经把sycamore翻译成了“美国梧桐”?愿闻其详。另,是什么树真的不要紧吗?牧师是这么说的抑或您就是一位牧师?
再答: 在牛津双解词典甚至译为悬铃木,也音译为西卡莫。英语圣经很明显是sycamore-fig,那就应该是无花果树了。可是,那些无花果,并不是我们吃的无花果,是有毛的硬壳果子。更不是桑树。 有些树在中东地方有,可是在中国没有,2世纪前的翻译,的确是有失误的地方。现在也有新的中文圣经翻译出来了。旧约还没有完全完成,再等一年吧。 实在是什么树,真的不是那么重要。我经常对我的学生说,读经避免只见枝叶不见树,不因小失大,尤其是一些不影响真理的翻译,要是引起争论,就产生内耗,耽误了研读真理,更失见证了。
什么树不是那么要紧,要紧的是那是一课蛮大的树.
再问: 请问是哪个中译版本的圣经把sycamore翻译成了“美国梧桐”?愿闻其详。另,是什么树真的不要紧吗?牧师是这么说的抑或您就是一位牧师?
再答: 在牛津双解词典甚至译为悬铃木,也音译为西卡莫。英语圣经很明显是sycamore-fig,那就应该是无花果树了。可是,那些无花果,并不是我们吃的无花果,是有毛的硬壳果子。更不是桑树。 有些树在中东地方有,可是在中国没有,2世纪前的翻译,的确是有失误的地方。现在也有新的中文圣经翻译出来了。旧约还没有完全完成,再等一年吧。 实在是什么树,真的不是那么重要。我经常对我的学生说,读经避免只见枝叶不见树,不因小失大,尤其是一些不影响真理的翻译,要是引起争论,就产生内耗,耽误了研读真理,更失见证了。
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
新约圣经的原文是 中文的和合本圣经难道不是从原文翻译过来的?“耶稣”的读音也不是从原文音译的吗?
既然和合本圣经译自《英文修订本圣经》,为何里面人名译音似乎沿袭的是希伯来文发音(如Michael译为米迦
glory 和 cross 中的“o”在音标中明明相同,为什么读出来却发不同的音?
为什么世界上发行量最大的书是圣经呢,圣经是一本怎样的书
圣经的经典语句在《圣经》的整本书中,有什么经典的语句呀?是整本书噢,
怎么把语文成绩提高.初中明明语文是强项的,上高中语文总在平均分以下…第一次把它当失误好了可是已经...
英语翻译买了本圣经但是是英文的,不知道有什么工具可以把它翻译成中文的,我想把它整本写出来?
老师在黑板上写了一个比是4:3,明明说"2:1.5可以和它组成比例."
人类和地球上的动物时刻不停地吸进空气中的氧气,呼出二氧化碳.可是大气中氧气和二氧化碳的含量变化却不大,这是为什么?
在正整数中,奇数和偶数的分类标准是 ,质数和合数的分类标准是 .
Cu明明是重金属元素,有毒,但它为什么还是人体必需的微量元素?它在人体中起什么作用?