英语翻译2.译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千.(1)
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/01 17:34:16
英语翻译
2.译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千.
(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid?off workers下岗工人,Two civilizations两个文明,One China policy一个中国的政策planned commodity economy计划经济等.
(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,paper tiger纸老虎,Cultural Revolution文化大革命等;?
(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务等.
3.语义再生:中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思.例如
(1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,barefoot doctor赤脚医生等.
(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海等.
(3)复合词:即音译和译借词的混合.例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等.
帮忙翻译成英语
2.译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千.
(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid?off workers下岗工人,Two civilizations两个文明,One China policy一个中国的政策planned commodity economy计划经济等.
(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,paper tiger纸老虎,Cultural Revolution文化大革命等;?
(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务等.
3.语义再生:中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思.例如
(1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,barefoot doctor赤脚医生等.
(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海等.
(3)复合词:即音译和译借词的混合.例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等.
帮忙翻译成英语
translation:Borrows English indication form Chinese glossary through the translation method by the word,Only this Chinese loanword already thousand.
(1)Has the reform and open policy time characteristic Chinese English glossary or the phraselaid?off workers,Two civilizations,One China policy,planned commodity economy.
(2)Has the historical culture characteristic Chinese English glossaryConfucianism,Four Books,Five Classic,paper tiger,Cultural Revolution.
(3)Appears when written,use quotation mark Chinese English glossary:running dogs,work units,political duty.
3.Translates into English after Chinese meaning produces the new English meaning.For example(1) phrase::birds nest,bears paw,Chinese Wall,Red Guard,barefoot doctor.
(2) idiom,sentence people mountains and people seas
(3)compound words:Be transliteration and the commixture translating a loanword.For instance,the tea phrase has the
teaspoon ,tea cup ,Mexican tea to wait right away.
姐姐 我帮你翻译了 把分给我吧!
(1)Has the reform and open policy time characteristic Chinese English glossary or the phraselaid?off workers,Two civilizations,One China policy,planned commodity economy.
(2)Has the historical culture characteristic Chinese English glossaryConfucianism,Four Books,Five Classic,paper tiger,Cultural Revolution.
(3)Appears when written,use quotation mark Chinese English glossary:running dogs,work units,political duty.
3.Translates into English after Chinese meaning produces the new English meaning.For example(1) phrase::birds nest,bears paw,Chinese Wall,Red Guard,barefoot doctor.
(2) idiom,sentence people mountains and people seas
(3)compound words:Be transliteration and the commixture translating a loanword.For instance,the tea phrase has the
teaspoon ,tea cup ,Mexican tea to wait right away.
姐姐 我帮你翻译了 把分给我吧!
如何将英语准确地翻译出汉语?
求文化借词(culturally loaded words)英文与汉语的,要求有对应的翻译
英语翻译翻译 从汉语翻译成英语
英语翻译求人工,汉语翻译英语
汉语中来自国外的借词和译词可以大致分为哪几类
举几个汉语在生活中常用的借词(来自其他语言的词)的例子
英语翻译请翻译:意合和形合是语言表现法.所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)
英语翻译将含英语短文的文档翻译成相应汉语的文档,用什么工具或什么手段,请指教,直接添加进一个英语的文档,经转化过成为汉语
英语翻译翻译汉语意思
英语翻译翻译汉语
英语翻译汉语翻译
英语翻译翻译汉语.