作业帮 > 综合 > 作业

谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/18 06:58:57
谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译
英国文学考试要用,把古英文翻译成现代英语的翻译。在线等!!!!!
谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译
莎士比亚十四行诗第十八首
SONNET 18
??
??Shall I compare thee to a Summer’s day?

??
Thou art more lovely and more temperate;

??
Rough winds do shake the darling buds of May,

??
And Summer’s lease hath all too short a date.

??
Sometime too hot the eye of heaven shines,

??
And often is his gold complexion dimm’d,

??
And every fair from fair sometime declines,

??
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d.
??
But thy eternal Summer shall not fade,

??
Nor lose possession of that fair thou ow’st,

??
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
??
When in eternal lines to time thou grow’st;

??
So long as men can breathe or eyes can see,

??
So long lives this, and this gives life to thee.

第29首
When in disgrace with fortune and men's eyes
??I all alone beweep my outcast state,
??And trouble deaf heaven with my bootless cries,
??And look upon myself, and curse my fate,
??Wishing me like to one more rich in hope,
??Featured like him, like him with friends possessed,
??Desiring this man's art, and that man's scope,
??With what I most enjoy contented least;
??Yet in these thoughts my self almost despising,
??Haply I think on thee, and then my state,
??Like to the lark at break of day arising
??From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
??For thy sweet love remembered such wealth brings
??That then I scorn to change my state with kings.