作业帮 > 英语 > 作业

关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/03 07:53:52
关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~
我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法都可以 还是 有一方是错误的~请懂英语的专家帮我解答一下
1.学到一个谚语 :A little is better than one.沪江英语上是 聊胜于无 ,手册页边上的聊胜于无是:Something is better than nothing.
2.谚语 :A little leak will sink a great ship.页边上译成 小漏沉大船 ,网上也找到这个译法的 ,但也有 千里之堤 溃于蚁穴 的说法 ,哪个更确切?(我选择了 小漏沉大船)
3.forget it我在手机上查 只有 没关系 算了 的意思 ,沪江英语上有表示和no way一样意思的美国习惯用语 ,forget it有上面这个意思吗?
关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~
第一句两个翻译都可以(第二个翻译基本是直译技术含量比较低);第二个.兄弟这两个翻译难道不是一个意思?;第三个有"休想"的意思,和no way意思相近.
再问: 可是我觉得 千里之堤溃于蚁穴是褒义 ,小漏沉大船 有点贬义的意思... 感觉它俩不太一样.. 但是另外两个你确定吗 ? (很高兴你能成我兄弟 ,虽说我是女生...)
再答: 千里之堤毁于蚁穴和小漏沉大船都是中性词,意思也极其接近,个人认为不比咬文嚼字,另外两个确定。(不好意思美女)