作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译原句是But despite the feel-good nature of her 2010 win,Faki

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/29 06:11:58
英语翻译
原句是But despite the feel-good nature of her 2010 win,Fakih got caught up in scandal after scandal -- including a new one just last night.后面的意思是 Fakih在一次丑闻之后陷入了争议,这些丑闻也包括刚刚发生在昨晚的一次新丑闻,可是But despite the feel-good nature of her 2010 win 该怎么翻译啊?win是什么词性?
英语翻译原句是But despite the feel-good nature of her 2010 win,Faki
feel-good 感觉不错的,令人高兴的
nature 表示性质,属性,本质
Despite the feel-good nature of her 2010 win,Fakih got caught up in scandal after scandal -- including a new one just last night.
虽然2010年的那场胜利本身是令人愉快的,却让Fakih陷入了一个接一个的丑闻(scandal after scandal)- 包括昨晚的一起新的丑闻.
再问: 看了几个你翻译的应该是正确的,他们有翻译成“她在2010年赢得了良好的印象”让我百思不得其解,那win是名词吧?
再答: win在这里是名词呀,表示获胜,胜利。her 2010 win就是“她的2010年的那场胜利”。her是形容词性物主代词,后面当然是要接名词的,所以这里的win不会是动词。