英语翻译 翻译 今朝有酒今朝醉 或者 什么什么空折枝那句也行
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/28 13:03:35
英语翻译 翻译 今朝有酒今朝醉 或者 什么什么空折枝那句也行
莫待无花空折枝怎么翻
莫待无花空折枝怎么翻
![英语翻译 翻译 今朝有酒今朝醉 或者 什么什么空折枝那句也行](/uploads/image/z/16058696-32-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91+%E7%BF%BB%E8%AF%91+%E4%BB%8A%E6%9C%9D%E6%9C%89%E9%85%92%E4%BB%8A%E6%9C%9D%E9%86%89+%E6%88%96%E8%80%85+%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%A9%BA%E6%8A%98%E6%9E%9D%E9%82%A3%E5%8F%A5%E4%B9%9F%E8%A1%8C)
我给些意见,不管是今朝有酒今朝醉还是莫待无花空折枝都指的是同一种生活理念:及时行乐,青春不待.所以在翻译的时候,应该理解诗句意思,然后再翻译.
1楼的翻译是直接生硬的翻译的字面意思,这样不妥,因为这是一句诗,应该使用意译为主,直译为辅才是
这句话曾经出现在王家卫的电影总结中,给出了一个很直接的翻译:You usually live for today not tomorrow
但是这样失去了诗句的韵味.所以我给出的翻译为:
今朝有酒今朝醉:Drink to your heart's content while you still can
莫待无花空折枝:Gather thy rose-buds while thou may.
而这两句诗词都可以翻译为You're only young once
这在于含义,不在于字面
1楼的翻译是直接生硬的翻译的字面意思,这样不妥,因为这是一句诗,应该使用意译为主,直译为辅才是
这句话曾经出现在王家卫的电影总结中,给出了一个很直接的翻译:You usually live for today not tomorrow
但是这样失去了诗句的韵味.所以我给出的翻译为:
今朝有酒今朝醉:Drink to your heart's content while you still can
莫待无花空折枝:Gather thy rose-buds while thou may.
而这两句诗词都可以翻译为You're only young once
这在于含义,不在于字面