作业帮 > 综合 > 作业

谁能给我刺客信条余烬里面Ezio最后说的那段 “我曾拥有时间...” 话的英语和汉语对照?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/18 03:12:54
谁能给我刺客信条余烬里面Ezio最后说的那段 “我曾拥有时间...” 话的英语和汉语对照?
谁能给我刺客信条余烬里面Ezio最后说的那段 “我曾拥有时间...” 话的英语和汉语对照?
“When I was a young man, I had liberty, but I did not see it. I had time, but I did not know it. And I had love, but I did not feel it. Many decades would pass before I understood the meaning of all three. And now, the twilight of my life, this understanding has passed into contentment.
Love, liberty, and time: once so disposable, are the fuels that drive me forward. And love, most especially, mio caro. For you, our children, our brothers and sisters. And for the vast and wonderful world that gave us life, and keeps us guessing. Endless affection, mia Sofia.
Forever yours, Ezio Auditore.
翻译1(我觉得这个好些)
当我年少轻狂时,  
我曾拥有自由,但我并不明白它的意义.  
我曾拥有时间,但我没有意识到它的珍贵.  
我曾拥有爱,但我从未用心去体会.  
数十年的时间考验后,我终于理解了三者的真谛.  
现在,我已风烛残年,这种理解已经逐渐变成一种满足.  
爱,自由和时间,曾一度被我挥霍,而今成为了我前进的动力.  
而我将最特别的爱,献给最亲爱的你和我们的孩子们,以及刺客联盟的兄弟姐妹们,  
并献给赋予我们生命的那壮美奇妙,让人产生无限遐想的世界.  
此爱永恒,Mia Sofia(意大利语:我亲爱的索菲亚) .  
EZIO Auditore.
翻译2
当我年轻时,我曾拥有自由,但我从未见识到;我曾拥有时间,但我从未知情;我曾拥有爱,但我从未感受到.在我了解这三样意义之前,数十年过去了,而现在,在我人生中的最后时刻,这些认知已转变成为满足.
爱、自由和时间,曾经能随意丢弃,如今却是带我向前的动力.尤其是爱情,最特别的一样,亲爱的.赠与你,我们的小孩、兄弟和姊妹,和这赐与我们生命,以及未知前方的世界,是如此的广大、美妙.
对你的爱不曾结束,我的苏菲亚.