作业帮 > 英语 > 作业

看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/31 00:01:19
看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家.
1.Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.
2.Singapore is a beautiful garden city with vitality/vigor.
3.Singapore is a beautiful garden city full of vitality/vigor.
vitality可不可以换成vigor?这两个词有什么区别?
看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?
③ Singapore is a beautiful garden city full of vigor.
这样翻译最好,又贴切又地道.
① 太罗嗦了,而且读起来很别扭.
② vitality/vigor 这两个词的前面一般都是 full of.
She is full of vigor / She is full of vitality.
Vitality 和 vigor 这两个单词的意思基本上是差不多的.
不过国外都习惯用 full of vigor 来形容国家 / 城市 ~
~ ♥ 自己认真回答的,应该是正确的理解,敬请采纳、