作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译大哥,这到底哪个是真的?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/30 07:04:16
英语翻译
大哥,这到底哪个是真的?
英语翻译大哥,这到底哪个是真的?
其实,不必找英文,现成的莎士比亚剧作《亨利五世》,男一号台词,传世名言.
二次翻译反失其神韵(英译汉——汉译英,⊙﹏⊙b汗!)——
亨利五世,King Herry V
原文:...And Crispin Crispinian shall ne'er go by from this day until the ending of the world but we in it shall be remembered.We few,we happy few,we band of brothers.For he today who sheds his blood with me shall be my brother...
翻译:...自今日起,竟至末日,圣徒Crispin、Crispinian两位从未弃吾远去,吾辈始终为世所记.吾等人数堪少,而幸运备至!情同手足,与子同袍.凡与我浴血并肩者,皆吾之亲兄弟也.
《兄弟连》中,台词略改:
Henry the Fifth was talking to his men.He said:'From this day to the ending of the world,we in it shall be remembered.We are lucky few,we are band of brothers.For he who today sheds his blood with me shall be my brother.
翻译:亨利五世陛下跟他的士兵们谈话.他说:“从今天到世界末日,我们要会为世人牢记.我们是幸运的少数派,我们情同手足.与我并肩战斗过的,都是我的亲兄弟.”
后记:原作系莎翁妙笔,充斥古英语风味,而经当代影视巨匠斯皮尔伯格(Steven Allan Spielberg)、影帝汤姆.汉克斯(Thomas Hanks)联袂打造的二战史诗巨作《兄弟连》(BOB,Band of Brothers)重演,使得这句名言回荡时空,那种血浓于水的战友情,再次让人热血沸腾!