作业帮 > 语文 > 作业

英语大牛来回答个问题,谢谢!

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/17 14:26:29
英语大牛来回答个问题,谢谢!
大家好,我问个问题:at Cape Churchill in northeastern Manitoba译文是:在马尼托巴湖东北部的邱吉尔海角,为什么不能译成:在位于东北部的马尼托巴湖的邱吉尔海角? 我只是把northeastern当作了定语?
英语大牛来回答个问题,谢谢!
同学,你的译文“东北部的马尼托巴湖”与原文 northeastern Manitoba已经有出入了哦!
举个简单的例子:
Southern China是翻译成“中国南部”还是“南部的中国”呢?
这个意思差别是相当大的哦!
northeastern和我举的例子中的southern 都是修饰后边的专有名词的,他们当然就是定语!
再问: 我想写成northeastern place of Manitoba不是好理解,这种形容词和其他的形容词的翻译方法不一样?就应该这样翻译,约定俗成?
再答: 你要写也只能写成这样:at Cape Churchill in Manitoba which is in the northeastern part of ... Northeastern Manitoba实质上是 the northeastern part of Manitoba
再问: Northeastern Manitoba实质上是 the northeastern part of Manitoba老师这里的省略就是我们平时积累的吧?记下这种情况下的省略?
再答: 也不是省略,这样说吧,中心语不一样,或者说意思的侧重点不一样。
再问: 那这样的侧重点只能靠上下文来推测了
再答: 是的,翻译的话如果方向内形容词置前,那么翻译的时候还是按照以上的方法来翻译,实在无法理解你就死记