作业帮 > 历史 > 作业

哪些口语和俗语含有国家名称啊?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/08/03 07:54:25
哪些口语和俗语含有国家名称啊?
在英语的俚语和词组、短语中,哪些是含有国家名称的啊?急用,
哪些口语和俗语含有国家名称啊?
American beauty 四季开放的蔷薇
Dutch bargain 饮酒时达成的交易
Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇
German band 街头乐队
German measles 麻疹
Greek meets Greek 棋逢对手
Indian meal 玉米粉
Indian summer 小阳春,兴旺的晚期
Italian hand 狡猾,干涉
Spanish athlete 胡说八道的人
Turkish delight 橡皮糖
另外还有:
To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方.遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想.无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
It's Greek to me.(我不知道)
英国人一般都不懂希腊语.这句话的直译是:对于我这是希腊语.自然是不明白的意思.
Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)
Kalends是罗马日历的第一天.古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天.
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想.相当于汉语中的空中楼阁)
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的.
Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)
但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做.
From China to Peru(从中国到秘鲁)
它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋.
Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)
锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽.水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难.意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum).
Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)
源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西.
Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)
和我们的入乡随俗的意思一样.
Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
把某种东西送到一个人们根本不需要的地方.纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举.有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里).”