作业帮 > 英语 > 作业

问军事资料英文翻译的问题,说坦克“brew up”了得怎么理解?“3rd Carabiniers”等

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/02 13:48:44
问军事资料英文翻译的问题,说坦克“brew up”了得怎么理解?“3rd Carabiniers”等
“a tank brew up”得怎么理解?是殉爆的意思吗?我查了一下,“brew up”是酝酿,酿造的意思,但是代不回原句里,就句子的字面意思除了殉爆我想不出还有什么其他匹配的意思了. 3rd Carabiniers,这支部队确切的翻译应该是什么呢?英国第3卡宾枪团吗?字面翻译好像是这个意思,但是我怎么觉得翻译成“卡宾枪团”这么别扭呢?我查这只部队都是由龙骑兵组成的,虽然3rd Carabiniers字面上没“Dragoon”,但是翻译成“第3龙骑兵团”可以吗?
问军事资料英文翻译的问题,说坦克“brew up”了得怎么理解?“3rd Carabiniers”等
http://en.wikipedia.org/wiki/Carabinier#British_Carabiniers 在法国是升级的胸甲骑兵,在英国是升级的龙骑兵,有译火枪骑兵,也有译骑枪骑兵的. 至于brew up,我搜索到这么两个句子 the turret blew up after an Hour in Flame when the Ammo blew up The thin side armor could be penetrated at combat ranges by many Allied tank guns, and this meant that the Panther was vulnerable to catastrophic ammunition fires ("brewing up") if hit from the sides.[ 所以我猜测是炸飞或者殉爆的意思