作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译翻译的好会加五十分!One confidential evening,not three months ago,

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/11 06:50:57
英语翻译
翻译的好会加五十分!
One confidential evening,not three months ago,Lionel Wallace told me this story of the Door in the Wall.And at the time I thought that so far as he was concerned it was a true story.
He told it me with such a direct simplicity of conviction that I could not do otherwise than believe in him.But in the morning,in my own flat,I woke to a different atmosphere,and as I lay in bed and recalled the things he had told me,stripped of the glamour of his earnest slow voice,denuded of the focussed shaded table light,the shadowy atmosphere that wrapped about him and the pleasant bright things,the dessert and glasses and napery of the dinner we had shared,making them for the time a bright little world quite cut off from every-day realities,I saw it all as frankly incredible."He was mystifying!" I said,and then:"How well he did it!.....It isn't quite the thing I should have expected him,of all people,to do well."
Afterwards,as I sat up in bed and sipped my morning tea,I found myself trying to account for the flavour of reality that perplexed me in his impossible reminiscences,by supposing they did in some way suggest,present,convey--I hardly know which word to use--experiences it was otherwise impossible to tell.
Well,I don't resort to that explanation now.I have got over my intervening doubts.I believe now,as I believed at the moment of telling,that Wallace did to the very best of his ability strip the truth of his secret for me.But whether he himself saw,or only thought he saw,whether he himself was the possessor of an inestimable privilege,or the victim of a fantastic dream,I cannot pretend to guess.Even the facts of his death,which ended my doubts forever,throw no light on that.That much the reader must judge for himself.
I forget now what chance comment or criticism of mine moved so reticent a man to confide in me.He was,I think,defending himself against an imputation of slackness and unreliability I had made in relation to a great public movement in which he had disappointed me.But he plunged suddenly."I have" he said,"a preoccupation--"
"I know," he went on,after a pause that he devoted to the study of his cigar ash,"I have been negligent.The fact is--it isn't a case of ghosts or apparitions--but--it's an odd thing to tell of,Redmond--I am haunted.I am haunted by something--that rather takes the light out of things,that fills me with longings ....."
英语翻译翻译的好会加五十分!One confidential evening,not three months ago,
在一个特殊的夜晚,大概是三个月前,莱昂内尔-华莱士告诉我一个故事:墙中门.那时,我以为华莱士确信这个故事是真实的.
他告诉我这个故事时带着一种几乎直白的信念,以至于我没有其他选择而只能相信他.但是,第二天早上,在我自己的公寓里,我进入了不一样的环境.当我躺在床上,回想起他告诉我的那个故事,没有了他那魅惑的低沉的声音,没有了昏暗的桌灯...而那些围绕着他的朦胧感和那些令人愉快的东西,甜点和玻璃杯,我们共用的亚麻桌布,这一切都为他们营造出了一个远离现实生活的不真实的小世界.这真是太不可思议了!"他在迷惑我!"我喃喃道说,而后我又说"他做的多么成功啊!...但是这并不是我期望他,甚至所有人,要去做好的事.
之后,当我从床上起来,小酌着早茶时,我发现自己竟然在为自己被他不可能存在的回忆困惑找借口,我猜想着他们确实在某种程度上暗示或者呈现或者传输了某种感觉,我不知道用什么言语来表达.经历有时候是很难说清楚的.
好吧,我现在不依赖于这个解释去解决问题了.我已经摆脱我摇摆不定的怀疑了.我现在相信,在讲故事的那个时候,华莱士尽了他最大的努力将他故事中他的秘密真相隐藏了.不过,不管他自己真的看见了,还是仅仅是他以为他自己看见了; 不管他是这个不可思议的特权的所有人,还是这个奇怪的梦的受害者,我都不能去猜想.甚至是他死的这个事实也没有让我在这上面看到任何希望.这是读者自己才能判断的.
我现在忘了是什么契机让一个如此谨慎的男人相信了我.我认为,他是在抵御他自己不要松懈,和在一次公共运动中他让我失望了而表现出的不可以信赖.他突然跳出来"我能"他说,"现在当务之急.." "我知道" 他继续说道,他抽着雪茄,在短暂的停止后,说"我太粗忽大意了.事实是-- 它不是一件关于鬼怪或者幽灵的事,而是一件相当奇怪的事.雷德蒙,我被缠住了.我被一些东西缠住了,那些东西能把光亮和希望都拿走了,让我不得不无止尽的索取,渴望更多..."