作业帮 > 英语 > 作业

麻烦翻译一段话, 急用,不要用机器翻译呢,非常谢谢的

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/10 10:25:50
麻烦翻译一段话, 急用,不要用机器翻译呢,非常谢谢的
Idioms show different stylistic meanings. Some are casual, others formal, still others neutral in style. The same idiom may show stylistic differences when denoting different meanings. And the style of idiom is not free from changing in the development. Some idiomatic expressions were all colloquial and informal and once confined to a limited group of people engaged in the same trade or activity. For example, “to screw up” in some context means to make someone nervous and tense – informal , while in other context means to mishandle or mess up – slang ; some slang expressions are often peculiar to social or regional varieties. But they proved terse, vivid, forcible and stimulating so that later they broke out of their bounds and gradually gained wide acceptance. As a result, their early stylistic features faded in part and many became part of the common core of the language and are now used in different situation.
麻烦翻译一段话, 急用,不要用机器翻译呢,非常谢谢的
习语的风格各有不同,有些较随意,有些正规,有的是中性的,同一个习语可能有不同的风格,不同的含义,习语含义的演变不是随便的,有些习语短语纯粹是口头上的,非正式的,甚至仅限于一个贸易或活动群体,例如to screw up在某些场合是使某人紧张的意思(非正规的),而在其他场合是处理不当,弄糟了(俚语或黑话),有些黑话短语往往是某些社会群体特有的 ,但它们却是精炼的,鲜明的,有说服力的,激励人的,以致后来被人们打破界限,逐渐地被广泛接受,结果,风格特点被部分淡化了,很多成了共用英语,在各种不同场合使用,