谁能帮我分析一下一个英文语句
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/09 01:43:05
谁能帮我分析一下一个英文语句
如题:The statistical property of the number of nucleotide differences between randomly chosen nucleons and that of heterozygosity or nucleon diversity is investigated using this theory.
英语太烂,哪位能帮我翻译一下这句话呢,基本语义能看到,但是就是不清楚上句中的“that of”到底指的是什么,这是哪种语法结构呢?求教啊.
如题:The statistical property of the number of nucleotide differences between randomly chosen nucleons and that of heterozygosity or nucleon diversity is investigated using this theory.
英语太烂,哪位能帮我翻译一下这句话呢,基本语义能看到,但是就是不清楚上句中的“that of”到底指的是什么,这是哪种语法结构呢?求教啊.
![谁能帮我分析一下一个英文语句](/uploads/image/z/18098319-39-9.jpg?t=%E8%B0%81%E8%83%BD%E5%B8%AE%E6%88%91%E5%88%86%E6%9E%90%E4%B8%80%E4%B8%8B%E4%B8%80%E4%B8%AA%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%AD%E5%8F%A5)
that of 应该是代表上文中的the number of nucleotide.为避免重复这个短语,用that of代替,这种语法现象很常见.
再问: 我现在觉得“that”似乎指代的是上文中的主语"The statistical property",这句话似乎是这样翻译的:使用这个理论研究了随机选择的核子间差异的核苷酸位点数的统计特性,以及杂合行或者核子多样性的统计特性。
不知道这样的理解是否合理
再答: 个人认为"this theory"研究的对象是 "核苷酸数目的统计特征差异,也就是以下两项的核苷酸数目统计特征差异:randomly chosen nucleonsheterozygosity或nucleon diversity
仅代表个人观点,暂且弱弱地翻译成:使用这个理论研究了“随机选择的核子”,和“杂合性或核子多样性”之间的核苷酸数目统计特征。
再问: 我现在觉得“that”似乎指代的是上文中的主语"The statistical property",这句话似乎是这样翻译的:使用这个理论研究了随机选择的核子间差异的核苷酸位点数的统计特性,以及杂合行或者核子多样性的统计特性。
不知道这样的理解是否合理
再答: 个人认为"this theory"研究的对象是 "核苷酸数目的统计特征差异,也就是以下两项的核苷酸数目统计特征差异:randomly chosen nucleonsheterozygosity或nucleon diversity
仅代表个人观点,暂且弱弱地翻译成:使用这个理论研究了“随机选择的核子”,和“杂合性或核子多样性”之间的核苷酸数目统计特征。