作业帮 > 综合 > 作业

来句复杂点的英语翻译,这句怎么翻译呢?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/30 08:03:32
来句复杂点的英语翻译,这句怎么翻译呢?
测试一下你的英语水平,你来翻译这句看看:
There's no picture I could paint to tell you what you mean to me. And no poem I could write to tell you what you mean to me. You are more than fire you are more than rain.
----------------------------------------------
回复“杀吕布娶貂蝉”如下:
What you mean to me,翻译成“你对我意味着什么”,翻译本身是没有问题的。但是就是觉得翻译出来之后,用中文顺畅表达原句的意思就有点别扭,感觉总不顺畅,不是最原汁原味的中文表达。不知道你是否也有同感。虽然原句的意思,理解起来是一点困难也没有。
译成这样你觉得会不会好点,仅供探讨:
你对于(之于)我的意义,我无法用画笔来描绘。
你对于(之于)我的意义,我也无法用诗歌来表达。
你比火焰更热烈(炙热),你比雨水更绵柔(温柔),这句就是翻译所谓的“雅”的部分了
还可以翻译成这样:
“没有一只画笔能描绘出你对于我的意义,也没有一首诗歌能表达出你在我心中的地位。你比那火焰更炙热,比那雨水更温柔。” 这样翻译的话,中文的方面是比较通顺,但是对于原文的字面意思又不是很准确。你认为呢?
来句复杂点的英语翻译,这句怎么翻译呢?
你对我意味着什么,我无法用画面来描摹;
你对我意味着什么,我更无法用诗歌来诉说;
你比火焰还要炽热,你比大雨还要滂沱。
看怎么样?