作业帮 > 英语 > 作业

翻译一篇小短文To show endearment,English people tend to use pet nam

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/31 06:16:28
翻译一篇小短文
To show endearment,English people
tend to use pet names(infant names or childhood names).They shorten men’s
nams like Alfred into Alf;Alexander into Alec or Alex;David into Dave or
Davy.In English,the suffix “-y” or “-ie” shows endearment.In China
people have the similar customs,but they like to give pet names which are
not related to the child’s given name.For instance,a boy named “奇” can
be called “毛毛” in his family.People also like to add “- 子”,“-崽”,
“-娃子” after a boy’s given name, or add “-妹” after a girl’s name.
>        When some English first names
are put together,they many have special meanings. “Tom,Dick and Harry”
refers to “ordinary people”;”Darby and Joan” means “a pair of
happy,aged couple”.Chinses also has this kind of usage,such as “张三李四”
means “ordinary people”;“陈世美” refers to a man who betrayed his
wife.
翻译一篇小短文To show endearment,English people tend to use pet nam
用于表现爱意,英国人习惯使用小名(婴儿时期或是小时侯用的名字).他们将缩短男性的名字,如Alfred变成Alf;Alexander变成Alec或者Alex;David变成Dave或者Davy.在英语中,后缀"-y"或者"-ie"都体现了爱意.在中国,人们也有同样的习惯,但是他们喜欢取的小名往往与孩子的姓名无关.比如,一个男孩的名字叫"奇"会在家庭中被成为"毛毛".人们同样喜欢在男孩的名字后加"-子","-崽","-娃子",或者在女孩的名字后加"-妹".
当一些英语的名字组合在一起时,他们往往会有特殊的含义."Tom,Dick和Harry"都表示"一般的人",Darby和Joan则含有"一对快乐,恩爱,白头偕老的夫妇"之意.中文的名字同样有这样的含义,如"张三李四"表示"一般的人";"陈世美"则有一个越轨的丈夫的含义.