英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/01 14:40:41
英语翻译
为什么翻译和字面差那么多呢
为什么翻译和字面差那么多呢
![英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢](/uploads/image/z/18250777-1-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%92%8C%E5%AD%97%E9%9D%A2%E5%B7%AE%E9%82%A3%E4%B9%88%E5%A4%9A%E5%91%A2)
翻译:There's always a bad apple in every bunch.
到哪儿都有害群之马.
这个句子是一个简单的there be 句型,某地有某物~字面意思是:在每个枝条上都有一个坏苹果~其实翻译成到哪儿都有害群之马是从汉语和英语的意思对应上来的~
就比如说:我们说,说曹操曹操到~难道曹操真的来了吗?翻译有些时候不能看字面,尤其是一些俗语和俚语,要意思上对等·找一个意思的说法就OK了
有关apple的美国俚语.
1.bad apple [美俚]坏家伙
2.rotten apple [美俚]坏家伙
3.polish the apple [美俚]拍马屁,讨好
4.Big apple (美国)纽约城
5.Adam's appple 喉结
6.mad apple 茄子
是不是很不一样?多体会,多积累,祝进步
不懂欢迎追问
到哪儿都有害群之马.
这个句子是一个简单的there be 句型,某地有某物~字面意思是:在每个枝条上都有一个坏苹果~其实翻译成到哪儿都有害群之马是从汉语和英语的意思对应上来的~
就比如说:我们说,说曹操曹操到~难道曹操真的来了吗?翻译有些时候不能看字面,尤其是一些俗语和俚语,要意思上对等·找一个意思的说法就OK了
有关apple的美国俚语.
1.bad apple [美俚]坏家伙
2.rotten apple [美俚]坏家伙
3.polish the apple [美俚]拍马屁,讨好
4.Big apple (美国)纽约城
5.Adam's appple 喉结
6.mad apple 茄子
是不是很不一样?多体会,多积累,祝进步
不懂欢迎追问