作业帮 > 英语 > 作业

子欲养而亲不待是最大的悲剧 的英语翻译?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/08 03:20:58
子欲养而亲不待是最大的悲剧 的英语翻译?
子欲养而亲不待是最大的悲剧 的英语翻译?
It is one of the saddest tragedy that children regret in the later days not being able to regurgitate parents' love before they pass away.
最大的悲剧,这里我用了"one of the saddest tragedy",指最悲伤的悲剧之一,也可以直接换成"the saddest tragedy".
子欲养而亲不待,意为”孩子后悔无法在父母过世之前反哺他们所给予的",是而有了以上的翻译.
如果喜欢直译成”孩子想反哺父母,但父母已不在”,也可以用这样一句(更简单直白一些)
It is the saddest tragedy that the son wants to serve his parents in their old age,but they are no more.
两句都可以,就看偏向什么风格了.个人偏向第一句,因为句式更漂亮,句意更恰切.
再问: Please remember that son choose filial while parents died is the greatest tragedy in the world 我想问一下我的这句话有没有语法问题
再答: filial是个形容词,所以choose filial是说不通的。(Choose后接宾语,名词词性) 另外整句话是陈述事实,后面用died这个过去时也不合适。 你可以这么说, Please remember that son choose to serve/regurgitate while parents pass away is the greatest tragedy in the world. 或者, Please remember that It is the greatest tragedy in the world that son choose to serve/regurgitate while parents pass away. 用it作形式主语,真正主语移到最后"that son choose to serve/regurgitate while parents pass away." 因为主语比较长。