作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译黄西属“马”(中国文化),“neigh-sayer”是“马”的叫声,而“nay-sayer”意为“唱反调的人”,

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/15 09:58:00
英语翻译
黄西属“马”(中国文化),“neigh-sayer”是“马”的叫声,而“nay-sayer”意为“唱反调的人”,两者的互文,即“词组的互文”
句子结构的互文
此为在原文本句子结构基础上改写达成的互文.下例“guess we can”由奥巴马的总统竞选口号“yes we can ”改写而来,它保留原文本的句式特征.
3、体裁、风格的互文
“脱口秀”是“talk show”的音意同译,它源于18世纪英格兰地区,在美国得到真正发展,它是一档电视节目,一种主持风格(主持人有好口才、不俗谈吐),它通常解读社会、政治、经济、文化方面的主题,是一道独特的美国文化景观.黄西表演采用脱口秀这种体裁,由于在美国表演并直播,它整体风格上不免迎合美国人的特殊喜好和审美趣味,在此基础上加入中国文化元素.
英语翻译黄西属“马”(中国文化),“neigh-sayer”是“马”的叫声,而“nay-sayer”意为“唱反调的人”,
Huangxi (Joe Wong) is a "horse" in the Chinese Zodiac (Chinese Culture),while "neigh-sayer" refers to the sounds of a "horse",and "nay-sayer" refers to “someone who acts/speaks oppositely” or the “devil's advocate”,the intertextuality between them are named as "phrase intertextuality".
intertextuality in sentence structure
It is a intertextuality achieved by rewriting on the basis of the original sentence structure.The following example of "guess we can" was rewritten from Obama's presidential campaign slogan "yes we can" which retained the syntactic features of the original text.
3.Intertextuality in genre and style
“脱口秀” is the translation of "talk show" by sound and meaning,it originated in 18th Century in England and get a real development in the United States.it is a television show,a hosting style (host have the gift of gab,and smart in conversation),it usually interprets the social,political,economic and cultural themes,and is a unique cultural landscape of the United States.As Huangxi’s performance is given in talk-show for live telecast in the United States,it is inevitable that the overall style of his performance caters to the special favor and aesthetic taste of the Americans,on this basis of which Chinese cultural elements are added.