作业帮 > 英语 > 作业

关于英语翻译的问题He remembered him as being sometimes rough but esse

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/02 11:40:02
关于英语翻译的问题
He remembered him as being sometimes rough but essentially good
请问对上面的句子用下面两句英文来解释,在一个地道的美国人看来,哪一句更符合愿意
He remembered though he was sometimes brutal he's essentially good
He remembered that he was a man sometimes brutal but he is essentially good
或者还有更准确的英文解释
不好意思,更正一下,打错了后两句中的brutal应为rough ,解释的两句如语法不妥也请帮更正一下

这个解释是否可以,He remembered that Sonny was such a man who's rough sometimes but essentially good
关于英语翻译的问题He remembered him as being sometimes rough but esse
从上两句来说,第二句比较好.
但是rough和brutal 在意思上有差别,rough 形容人粗鲁,brutal 意思是残酷.请参考以下翻译:
He recalled that he could be rule sometimes but he was a person with good nature.
再问: 您好,您在美国么
再答: 是的。
再问: 请您身边的美国朋友看一下这个题好么,或者请他再给出一个更准确的解释
再答: 给你建议的句子就是老美同意的: He recalled that he could be rude sometimes but he was a person with good nature. good nature = essentially good = 好的本质