英语中所有的正式词汇我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/08 23:09:50
英语中所有的正式词汇
我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语化的词汇,我想更多的了解正是词汇,由此来扩充词汇量,
我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语化的词汇,我想更多的了解正是词汇,由此来扩充词汇量,
使用非常正式的书面语词汇
使用非常正式的书面语词汇
英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守.合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷.合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障.因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇.例如Submit,confirm,endorse,abide by,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇.这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求.此外,英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中):amend(change,correct)“修改”,assist (help)“帮助”,advise(tell)“通知”,commence (begin或start)“开始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing) “停止做”,convene (hold,call ) “召开”,construe(explain,interpret)“解释”,deem (think,believe,consider )“认为”,render (give)“给予,提供”,rescind (cancel)“撤消”,terminate(end)“终止”,partake in(join) “参与”,require(ask)“要求”,surrender(give)“递交”,consent (agreement)“同意”,indemnities (compensation )“赔偿”,conveyance (transfer of real estate) “不动产转让”,prior to(before)“在……之前”,provided that(but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of (due to,because of )“因为”,as regards/concerning/relating to (about )“关于”,in effect (in fact) “事实上”,miscellaneous (other matters) “其他事项”,pursuant to (according to )“依照/按照”等.这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严.例如:8.At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist
Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备.)
此句中assist 较 help 正式;9.The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主应该对有关人员给予正确技术指导.)此句中render 较 give 正式;10.This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释.)此句子中construe 较 explain,interpret 正式.
使用非常正式的书面语词汇
英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守.合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷.合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障.因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇.例如Submit,confirm,endorse,abide by,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇.这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求.此外,英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中):amend(change,correct)“修改”,assist (help)“帮助”,advise(tell)“通知”,commence (begin或start)“开始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing) “停止做”,convene (hold,call ) “召开”,construe(explain,interpret)“解释”,deem (think,believe,consider )“认为”,render (give)“给予,提供”,rescind (cancel)“撤消”,terminate(end)“终止”,partake in(join) “参与”,require(ask)“要求”,surrender(give)“递交”,consent (agreement)“同意”,indemnities (compensation )“赔偿”,conveyance (transfer of real estate) “不动产转让”,prior to(before)“在……之前”,provided that(but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of (due to,because of )“因为”,as regards/concerning/relating to (about )“关于”,in effect (in fact) “事实上”,miscellaneous (other matters) “其他事项”,pursuant to (according to )“依照/按照”等.这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严.例如:8.At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist
Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备.)
此句中assist 较 help 正式;9.The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主应该对有关人员给予正确技术指导.)此句中render 较 give 正式;10.This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释.)此句子中construe 较 explain,interpret 正式.
英语中所有的正式词汇我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语
英语正式语言和书面语;非正式语言和口语
英语中打招呼的正式用语
澳门特区的官方正式语言是( ).
关于何时使用,谁能给个思路?谁能用汉语的例子说说 英语中的正式词汇,非正式词汇,流行英语的区别?
“正式的” 用英语怎么说
正式的英文单词口语中能用吗?
“英语新闻标题的词汇特征浅析”用英语怎么说,正式点,论文标题
ok和okay的区别 哪个更加正式,可以用在英语写作中
你知道中国人为汉语成为联合国正式使用的语言中付出了哪些努力?
用英文描述英语国家的正式和非正式的服饰,穿戴习俗(附带中文)
英语单词的正式和非正式是怎么回事?