“其真无马邪”中的“其”,为什么一定翻译成“大概”,不能翻译成“他(执策而临之的那个人)”?
“其真无马邪”中的“其”,为什么一定翻译成“大概”,不能翻译成“他(执策而临之的那个人)”?
将“其家甚智其子,而疑邻人之父”翻译成现代汉语
我想问一下文言文中为什么有些动词是做使动的用法?比如:臣闻求木之长者,必固其根本中的固,翻译成加固也说得通啊,为什么一定
子日:“不患人之不己知,患其不能也.”翻译成现代文是什么意思?
那个人是谁翻译成英语
樊哙侧其盾以撞 . 以 为什么不翻译成 用来 而表示修饰
《世说新语•俭啬》文言文中的:王戎有好李,卖之恐人得其种,恒钻其核.翻译成现代文:
韩愈的《祭十二郎文》中“汝之纯明宜业其家者,而不克蒙其泽乎”把文言文翻译成中文
游褒禅山记 其的用法为什么“以故其后名之曰褒禅”中的“其”的意思是 慧褒死的时间而不是 慧褒 呢我总觉得翻译成 慧褒的后
你刚才跟他说话的那个人是谁.翻译成英语.
张永其 这么翻译成英文名字
亦各言其志也已矣,翻译成汉语