作业帮 > 历史 > 作业

英语翻译a play of shakespeare这种表达不行吗?如果行,有什么区别呢

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/08/08 09:22:48
英语翻译
a play of shakespeare这种表达不行吗?如果行,有什么区别呢
英语翻译a play of shakespeare这种表达不行吗?如果行,有什么区别呢
翻译一部莎士比亚的戏剧
这是典型的宾语前置 必须要用双重所有格 其 表达的重点在于这是莎士比亚的
不是戏剧
有点强调的意味
再问: 那a play of shakespeare这种表达存在吗,我就是弄不清楚在表示所有格时:of后面什么时候应该加名词,什么时候应该加名词所有格,如果清楚的话,希望能够详细解答
再答: 这是有规律的比如map of china legs of desk 主语都不是人 而且宾语也是具体的物 lily`s book lucy`s football 主语是人 而且宾语是具体的物 而莎士比亚的戏剧 莎士比亚是人 但是戏剧不是具体的物 所以在这里用双重所有格 你说的那种是存在的不过强调的东西不一样 具体就是语气感情上面的偏差 如果没有这些细分的话 英语的语气感情呀 还有表达侧重点就不能表达出来 希望对你有帮助