作业帮 > 英语 > 作业

求翻译,to observe the past is to take warning for the future.i

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/13 22:47:59
求翻译,to observe the past is to take warning for the future.i never worry about action but only about inactior.the human must have the will.otherwise will accomplish nothing.
求翻译,to observe the past is to take warning for the future.i
By the way,(顺便一提)"inactior"这个单词应该打错了吧.楼上第一句翻译得很好,“前事不忘后事之师”,因为有点类似于箴言,所以就选了中文相对应的名言.不过我打算用自己的话来翻译一下,因为这三句句意都不难理解,答题的关键应该在如何组织语言,和找到相应的中文名言来让句子蕴含的道理表达得更完善准确,因为英语在这方面的表达属议论语句,一般都遵循简短却蕴理深刻的现象,所以大都类似箴言于一样的使用,基本上翻译都是能找到符合的中文名言最好,而且这一类翻译可以不用太死板,多注重意译.我没想到“前事不忘后事之师”这个词语,它从意思上来说确实是与英文同步的.感谢楼上指教.1.审视或者说回顾过去是为了警示未来,对过去的回顾是为了对未来的警示;这里“observe”直译为“观察,审视“,就是从过去吸取教训的意思,翻译为”回顾“或”审视“句意没有改变,而且更易于理解,说起来也更自然.2.”never“是从不,“worry about”是担心,”action“是行动,行为,“but only”是但是,”inaction“是无所作为,你看看怎么理解好,我从不担心行动(因为行动了就一定有收获),只担心无所事事,无所作为?这句话我不是很确定,因为这种类型的英语翻译真的很活,它很多时候甚至跟表面文意完全无关,注重表达它所富含的哲理,所以抛开权威性的认证,是很难凭我们的水平翻译的.不过我的理解大体上应该没错.只是无法再臻于完美了,更进一步了.楼上的把“inaction”译为不行动的人,我个人认为不太合适.3.一个人必须有意志力,否则将一事无成.或者翻译为一个人如果没有意志力,必将一事无成.“will”作名词表意志力,“accomplish nothing”字面意思是什么也达不到,中文习惯翻译为”一事无成“.前者是按部就班的按字面意思来翻译,文理还算通顺,不过后者要更自然一些.