请帮忙翻译一下这句英文,谢谢
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/03 04:35:34
请帮忙翻译一下这句英文,谢谢
请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢
PS:就是感觉翻得不好才来问的!
It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
这句话是一开始主人公介绍他老家博克岛的情况的台词,似乎跟地理位置有关
前一句:
This is Berk.
求翻译:
It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
下一句:
It's located solidly on the meridian of misery.
请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢
PS:就是感觉翻得不好才来问的!
It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
这句话是一开始主人公介绍他老家博克岛的情况的台词,似乎跟地理位置有关
前一句:
This is Berk.
求翻译:
It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
下一句:
It's located solidly on the meridian of misery.
![请帮忙翻译一下这句英文,谢谢](/uploads/image/z/4640587-43-7.jpg?t=%E8%AF%B7%E5%B8%AE%E5%BF%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%80%E4%B8%8B%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E6%96%87%2C%E8%B0%A2%E8%B0%A2)
估计没看过驯龙记的人也不好翻译.
单单这个hopeless ,本以为无望的,不可能的,就可以引申为:1.盲谷,封闭谷
2.沼泽中的干地.3.[苏]小湾.4.被荒地所包围的一块可耕地.5.宽阔的高地山谷.6.小的海湾或小港
至于freezing to death,本意冻死,肯定是指一个极寒之地了.
据我猜测,直译的话:从无望谷(hopeless)往北走12天,大概在极寒之地(freezing to death) 偏南一点.
这个地点这样描述为的是要突出它地理位置和环境的恶劣.
因为没看过驯龙记,所以不知道以上对你能不能有帮助.
单单这个hopeless ,本以为无望的,不可能的,就可以引申为:1.盲谷,封闭谷
2.沼泽中的干地.3.[苏]小湾.4.被荒地所包围的一块可耕地.5.宽阔的高地山谷.6.小的海湾或小港
至于freezing to death,本意冻死,肯定是指一个极寒之地了.
据我猜测,直译的话:从无望谷(hopeless)往北走12天,大概在极寒之地(freezing to death) 偏南一点.
这个地点这样描述为的是要突出它地理位置和环境的恶劣.
因为没看过驯龙记,所以不知道以上对你能不能有帮助.