英语翻译我会翻译,只是个别语句翻译出来感觉有点不对,希望帮我准确又恰当地翻译一下,不用太诗意,太优美,翻译够好的话还会有
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/18 21:42:22
英语翻译
我会翻译,只是个别语句翻译出来感觉有点不对,希望帮我准确又恰当地翻译一下,不用太诗意,太优美,翻译够好的话还会有追加分数的,说话算话
Hey Jack it’s me,
I don’t mean to bother you but something's been on my mind.
At the end of this road
that climbs the horizon will be reached in a matter of miles.
And when the wheels cease to spin
the walls and the fences will grow higher than redwood trees.
And I know your demise.
And I fear what will happen
when the road fails to flow under me.
Oh Jack you see
I felt like your mirror with the wind whipping through my hair.
When the wheels ceased to spin
and I cased my surroundings,I realized I hadn’t gone anywhere.
When the problems I'd left
with couches in alleys,where no one would ever claim.
And the hardest part
was sifting through the pieces of the rain
soaked and rotten remains
when I got home.
我会翻译,只是个别语句翻译出来感觉有点不对,希望帮我准确又恰当地翻译一下,不用太诗意,太优美,翻译够好的话还会有追加分数的,说话算话
Hey Jack it’s me,
I don’t mean to bother you but something's been on my mind.
At the end of this road
that climbs the horizon will be reached in a matter of miles.
And when the wheels cease to spin
the walls and the fences will grow higher than redwood trees.
And I know your demise.
And I fear what will happen
when the road fails to flow under me.
Oh Jack you see
I felt like your mirror with the wind whipping through my hair.
When the wheels ceased to spin
and I cased my surroundings,I realized I hadn’t gone anywhere.
When the problems I'd left
with couches in alleys,where no one would ever claim.
And the hardest part
was sifting through the pieces of the rain
soaked and rotten remains
when I got home.
![英语翻译我会翻译,只是个别语句翻译出来感觉有点不对,希望帮我准确又恰当地翻译一下,不用太诗意,太优美,翻译够好的话还会有](/uploads/image/z/4725720-0-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%91%E4%BC%9A%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E5%8F%AA%E6%98%AF%E4%B8%AA%E5%88%AB%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E6%9D%A5%E6%84%9F%E8%A7%89%E6%9C%89%E7%82%B9%E4%B8%8D%E5%AF%B9%2C%E5%B8%8C%E6%9C%9B%E5%B8%AE%E6%88%91%E5%87%86%E7%A1%AE%E5%8F%88%E6%81%B0%E5%BD%93%E5%9C%B0%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%80%E4%B8%8B%2C%E4%B8%8D%E7%94%A8%E5%A4%AA%E8%AF%97%E6%84%8F%2C%E5%A4%AA%E4%BC%98%E7%BE%8E%2C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%A4%9F%E5%A5%BD%E7%9A%84%E8%AF%9D%E8%BF%98%E4%BC%9A%E6%9C%89)
Hey Jack it’s me,
杰克,
I don’t mean to bother you but something's been on my mind.
我并不想打扰你,但是我有件事情我仍然难以忘怀.
At the end of this road
that climbs the horizon will be reached in a matter of miles.
跋涉几里,走到道路的尽头,那是地平线交界的远方.
And when the wheels cease to spin
当车轮停止转动之时,
the walls and the fences will grow higher than redwood trees.
城墙与围栏拔然升起,超越红木.
And I know your demise.
我害怕你会离我而去,
And I fear what will happen
我害怕这会变成现实,
when the road fails to flow under me.
此时此刻,脚下之路失去了承载我的力量.
Oh Jack you see
杰克,
I felt like your mirror with the wind whipping through my hair.
我无论何时都感觉到你的存在,就像微风悄然抚动着我的头发.
When the wheels ceased to spin
当车轮停止转动之际,
and I cased my surroundings,I realized I hadn’t gone anywhere.
我回望四周,我发现没有你,我无路可走
When the problems I'd left
一旦你不在我的身旁,
with couches in alleys,where no one would ever claim.
我独自一人坐在小径中的藤榻,我的那种痛苦无人可知.
And the hardest part
但最痛苦的,
was sifting through the pieces of the rain
soaked and rotten remains
when I got home.
是当我回家的时候,
任由滂沱大雨,
浸湿了衣服,
却无人了解我的寂寞与痛苦.
是挺难翻得~
再问: 我还是觉得从And the hardest part往后不是很理想,可以白话一点,准确一点吗
再答: 我只能想到这里了~呵呵~ 直译起来好难~ 只能意译~ 白话的话我觉得这样意思就够了~
再问: 其实,您翻译得不错,我再等等看
再答: 好的~谢谢~
杰克,
I don’t mean to bother you but something's been on my mind.
我并不想打扰你,但是我有件事情我仍然难以忘怀.
At the end of this road
that climbs the horizon will be reached in a matter of miles.
跋涉几里,走到道路的尽头,那是地平线交界的远方.
And when the wheels cease to spin
当车轮停止转动之时,
the walls and the fences will grow higher than redwood trees.
城墙与围栏拔然升起,超越红木.
And I know your demise.
我害怕你会离我而去,
And I fear what will happen
我害怕这会变成现实,
when the road fails to flow under me.
此时此刻,脚下之路失去了承载我的力量.
Oh Jack you see
杰克,
I felt like your mirror with the wind whipping through my hair.
我无论何时都感觉到你的存在,就像微风悄然抚动着我的头发.
When the wheels ceased to spin
当车轮停止转动之际,
and I cased my surroundings,I realized I hadn’t gone anywhere.
我回望四周,我发现没有你,我无路可走
When the problems I'd left
一旦你不在我的身旁,
with couches in alleys,where no one would ever claim.
我独自一人坐在小径中的藤榻,我的那种痛苦无人可知.
And the hardest part
但最痛苦的,
was sifting through the pieces of the rain
soaked and rotten remains
when I got home.
是当我回家的时候,
任由滂沱大雨,
浸湿了衣服,
却无人了解我的寂寞与痛苦.
是挺难翻得~
再问: 我还是觉得从And the hardest part往后不是很理想,可以白话一点,准确一点吗
再答: 我只能想到这里了~呵呵~ 直译起来好难~ 只能意译~ 白话的话我觉得这样意思就够了~
再问: 其实,您翻译得不错,我再等等看
再答: 好的~谢谢~
英语翻译我会翻译,只是个别语句翻译出来感觉有点不对,希望帮我准确又恰当地翻译一下,不用太诗意,太优美,翻译够好的话还会有
英语翻译我其实是会翻译的,只是个别语句翻译出来感觉有点不对,希望哪位精通英文的人帮我准确又恰当地翻译一下,翻译够好的话还
英语翻译最好能帮我在翻译一下个别难字,那就太感谢了
英语翻译帮我翻译几句话.“这感觉太熟悉,但又很陌生”.
英语翻译请英语好的人帮我翻译一下下面几段话.我翻译得不太通顺.翻译得好的另外加分!能翻译多少是多少,翻译不出来的地方请用
英语翻译谁能帮我翻译一下这首歌词,我自己翻译的总是太生硬.希望能翻译的优美一点.MERCYYour virgin lig
英语翻译不要中式英语.我用有道翻过了,感觉不是太对,希望精通的人帮我翻译一下.
英语翻译我要做座右铭的,那些Google啊什么的翻译出来太死板,请求各位高手帮我翻译优美一点的,
英语翻译“只做花花世界梦”和“人生已经太匆匆,我好害怕总是泪眼朦胧”求翻译出这两句话的诗意.有点难度,
英语翻译翻译软件太生硬 怎样翻译出来好点
英语翻译注意,是要你自己翻译出来!这句话我怎么翻译都有点感觉不对...所以别用搜索引擎翻译,
英语翻译帮我翻译一下下面的文章,希望能读通,不能太离谱了,Die Thematik der „Jugends