英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/04 17:29:06
英语翻译
要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白
要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白
![英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白](/uploads/image/z/4811341-13-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A6%81%E4%BC%98%E7%BE%8E%E7%82%B9%E7%9A%84+%E5%88%AB%E5%A4%AA%E7%9B%B4%E7%99%BD%E4%BA%86+%E5%B0%B1%E5%A5%BD%E5%83%8F-Love+is+like+the+tides+%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E6%9D%A5%E5%B0%B1%E8%A1%8C%E4%BA%86+%E4%B8%8D%E8%A6%81%E5%A4%AA%E7%9B%B4%E7%99%BD)
Like is a kind of love which is soft and inconspicuous;in contrast,love is a kind of like which is deep and indelible.
本人认为:in contrast 也可换成while
Like is a kind of love which is soft and inconspicuous,while love is a kind of like which is deep and indelible.
本人认为:in contrast 也可换成while
Like is a kind of love which is soft and inconspicuous,while love is a kind of like which is deep and indelible.
英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白
英语翻译翻译不要太直白的直译.
英语翻译不用太诗情画意 就直白的翻译 出来 爱上她的妈妈
英语翻译是不要太直白,打错字了。
英语翻译英语翻译 别太直白 说的顺一点 有道的就不用了= =I've been in China for two yea
英语翻译今天是微软的春节联欢会.就翻译上面的那个句子,用美式英语就可以了,直白点,请问 Today is the Spr
英语翻译对老年人来说,旅行是阅历的一部分 -----培根不要太直白的翻译那个我也会,要稍微优美点看起来像句名言的
easy come easy go 的中文意思 翻译的有内涵点不要太直白
英语翻译不要太直白啊,直白了我也会的,要有点英文诗歌的意思```而且是全文,后面还有的我住长江头,君住长江尾,日日思君不
英语翻译我是否真的一直都是自作多情.”可以婉转点~别太直白.当然直白点也可以.
英语翻译你可以不穿衣服进来 真的这么翻译啊 太直白了
英语翻译我很喜欢一句话“你想成为什么样的人,你就能成为什么样的人”,to be or whan to be就太直白了,有