作业帮 > 英语 > 作业

一句话的中英文对比The generation that fought in World War II and surv

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/05 20:54:22
一句话的中英文对比
The generation that fought in World War II and survived came out of the war with a sense of pride in Australia's capabilities.这句话翻译成中文是:参加过二战并活着回来的那一代澳大利亚人,由此产生了对祖国的自豪感.
请问:中英文对照,英文原句中的capabilities可不可以省掉?如果不可以,为什么中文没有翻译出这个词呢?这是中英文哪一点的差异所产生的这种结果呢?
一句话的中英文对比The generation that fought in World War II and surv
在英文里面这个词是不可以省略的,这是英文的习惯,或者说是作者为了表达更准确的意思.这也是种英文的差异吧.其实中英文在各个方面都是有省略的,不过省略的地方有所不同,由此产生了翻译上的差异,但是意思还是能够完全表达.
就像 I’m lot of thing 翻译出来是 我有很多特点 这就是英文习惯 与中文翻译的差异