求这段话的英文翻译,不要用翻译工具,不要存在语法错误.——“我以为我是出来游玩的,但其实更像是一种逃避.我害怕一个人在家
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/08 13:20:11
求这段话的英文翻译,不要用翻译工具,不要存在语法错误.——“我以为我是出来游玩的,但其实更像是一种逃避.我害怕一个人在家里面对墙壁与回忆,但是出来之后发现还是要继续面对,甚至还会被叫醒回忆,加深记忆.急用
![求这段话的英文翻译,不要用翻译工具,不要存在语法错误.——“我以为我是出来游玩的,但其实更像是一种逃避.我害怕一个人在家](/uploads/image/z/6224889-57-9.jpg?t=%E6%B1%82%E8%BF%99%E6%AE%B5%E8%AF%9D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%94%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%B7%A5%E5%85%B7%2C%E4%B8%8D%E8%A6%81%E5%AD%98%E5%9C%A8%E8%AF%AD%E6%B3%95%E9%94%99%E8%AF%AF.%E2%80%94%E2%80%94%E2%80%9C%E6%88%91%E4%BB%A5%E4%B8%BA%E6%88%91%E6%98%AF%E5%87%BA%E6%9D%A5%E6%B8%B8%E7%8E%A9%E7%9A%84%2C%E4%BD%86%E5%85%B6%E5%AE%9E%E6%9B%B4%E5%83%8F%E6%98%AF%E4%B8%80%E7%A7%8D%E9%80%83%E9%81%BF.%E6%88%91%E5%AE%B3%E6%80%95%E4%B8%80%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E5%9C%A8%E5%AE%B6)
I thought I am outside to play is just for fun,but actually it looks like a escaping.I am afraid to face to the wall and memories at home alone.But when I come out ,I find that I have to face that still,even I would wake the memories up,deep inside.
再问: 被唤醒回忆应该是被动句吧,外面的见闻叫醒了回忆,你觉得呢?
再答: 这难道你非要按原句翻译?把回忆叫醒意思不是一样的吗
再答: 要改也容易,不过我觉得怪怪的而已
再答: 不符合英语表达的习惯
再问: 我只是希望更加接近我想要表达的意思,当然你已经翻译的很好了
再问: 还有面对墙壁必须用face to 结构吗?一个句子里有两个to总觉得不是太好
再答: 你就改成,the memories would be waked up by gossip outside
再答: be afraid to 是害怕。。
再答: face to 你就改成confront吧
再问: 我知道,但是因为后面又出现了一个face to ,所以觉得有点奇怪。还有一个问题,要继续面对那句,still直接放在最后?第一读看起来像是和that连在一起的,that still
再答: 这个that。。是那个的意思,是说你还要面对那个问题,still放后面是没问题的,没有错。。前后都可以,只是既然翻译英语,就不要按中文的限制去翻译,表达出了你想表达的意思就够了,而且本来外国人说英语也就是简洁明了的,那些外国名句几个简单的单词,被中文华丽装饰才变得华丽的
再问: 还有looks like可以换为more like吗?
再答: 可以的。。你换吧
再答: 如果你完全贴合中文意思来翻译。。中国人读着是没问题,给外国人读就变味了。。可能我也是吹毛求疵了,不好意思
再问: 其实是的,我也在想我这样纠结单词是不是对学习翻译很有影响,但是我太追求完美了,喜欢字斟句酌,希望每一个句子都可以更加接近原文,更少的产生多重意思,觉得这样似乎更像中国式翻译
再答: 是啊,如果你追求完美,就更应该脱离中文的框架去翻译啊,外国人脑子里是没有中文基础的,所以他说的话,你是通过翻译来传达他的意思,就连一句come。在不同情况都有很多意思啊,你不能只翻译成来吧?所以说,要做翻译你得换一种思维方式,用外国人的想法来翻,这样才是在翻译他们的语言,是为了翻译成他们能懂的语言,而不只是中国人能懂的。。。我就是这么学的,跟你分享点经验
再问: 太感谢你的翻译与指导了,我想我最大的误区就是把英文说的更让中国人明了,可其实我的英文应该是要让外国人更加明了。thank u
再答: 嗯嗯,加油咯。。。如果你以后有机会跟外国人接触的话,你自然就懂了。。他们说话的时候没那么多束缚的,很随意
再问: 是的,美剧里的对话都很简单
再问: 被唤醒回忆应该是被动句吧,外面的见闻叫醒了回忆,你觉得呢?
再答: 这难道你非要按原句翻译?把回忆叫醒意思不是一样的吗
再答: 要改也容易,不过我觉得怪怪的而已
再答: 不符合英语表达的习惯
再问: 我只是希望更加接近我想要表达的意思,当然你已经翻译的很好了
再问: 还有面对墙壁必须用face to 结构吗?一个句子里有两个to总觉得不是太好
再答: 你就改成,the memories would be waked up by gossip outside
再答: be afraid to 是害怕。。
再答: face to 你就改成confront吧
再问: 我知道,但是因为后面又出现了一个face to ,所以觉得有点奇怪。还有一个问题,要继续面对那句,still直接放在最后?第一读看起来像是和that连在一起的,that still
再答: 这个that。。是那个的意思,是说你还要面对那个问题,still放后面是没问题的,没有错。。前后都可以,只是既然翻译英语,就不要按中文的限制去翻译,表达出了你想表达的意思就够了,而且本来外国人说英语也就是简洁明了的,那些外国名句几个简单的单词,被中文华丽装饰才变得华丽的
再问: 还有looks like可以换为more like吗?
再答: 可以的。。你换吧
再答: 如果你完全贴合中文意思来翻译。。中国人读着是没问题,给外国人读就变味了。。可能我也是吹毛求疵了,不好意思
再问: 其实是的,我也在想我这样纠结单词是不是对学习翻译很有影响,但是我太追求完美了,喜欢字斟句酌,希望每一个句子都可以更加接近原文,更少的产生多重意思,觉得这样似乎更像中国式翻译
再答: 是啊,如果你追求完美,就更应该脱离中文的框架去翻译啊,外国人脑子里是没有中文基础的,所以他说的话,你是通过翻译来传达他的意思,就连一句come。在不同情况都有很多意思啊,你不能只翻译成来吧?所以说,要做翻译你得换一种思维方式,用外国人的想法来翻,这样才是在翻译他们的语言,是为了翻译成他们能懂的语言,而不只是中国人能懂的。。。我就是这么学的,跟你分享点经验
再问: 太感谢你的翻译与指导了,我想我最大的误区就是把英文说的更让中国人明了,可其实我的英文应该是要让外国人更加明了。thank u
再答: 嗯嗯,加油咯。。。如果你以后有机会跟外国人接触的话,你自然就懂了。。他们说话的时候没那么多束缚的,很随意
再问: 是的,美剧里的对话都很简单
求这段话的英文翻译,不要用翻译工具,不要存在语法错误.——“我以为我是出来游玩的,但其实更像是一种逃避.我害怕一个人在家
英语翻译“不要逃避,别以为我看不到你”这句话正确的英文翻译
“请不要逃避,我会以为朋友都是你的贼心所向”英文翻译
急求这段话的英文翻译,不要使用翻译工具,不要存在语法错误,——晚上去学跳舞了,刚开始去的时候很害羞,不敢跳.后来一想别人
英语翻译不要用翻译工具,那样子翻译出来不准的,不要有语法错误
帮我翻译下英文摘要,翻译工具翻译出来语法错误太多,求高手帮忙,不要GOOGLE,有道等翻译工具翻译出来的.
英语翻译不要用网上的在线复制、粘贴,直接翻译啊!我已经试过百度、google等,但觉得存在一些语法错误的啊,抑或可以根据
英语翻译不要翻译工具翻译出来的
英语翻译RT,只要这句话的英文翻译,不要用翻译工具,不要出现语法错误,不要来‘who let us travel aro
英语翻译要尽量翻译得好一点:等你是因为我在乎你,体谅你是因为我爱你!请不要以为我不主动就是不够在乎你,其实我是害怕干涉了
哪位英文翻译能力比较强的帮我翻译一段文字,不要用翻译工具的哦~谢谢
虽然我不是第一次一个人在家,但我还是有一点点的害怕翻译成英语怎么说