作业帮 > 综合 > 作业

诚请法语高人!1.Les epidemiologistes notent une frequence elevee de

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/10 10:50:55
诚请法语高人!
1.Les epidemiologistes notent une frequence elevee des changements brutaux survenus dans leru vie.本句中:我个人认为survenus(survenir的过去分词)直接修饰 changements brutaux.这里,我的一个疑问是:法语里面,教程好像有讲:表示趋向的动词(如:venir)的过去分词放在名词后面表示主动。关于survenir词典表明的好像是不及物动词,我的理解是survenir不能接宾语,就无什么被动之说了。那么,survenir也像趋向动词一样,能用过去分词表示主动吗?(英语里面好像是用现在分词表示主动)P290
2.Aux Etats-Unis, les specialistes les estiment qu'elle affecte-au moins une fois-plus de 10% garcons et pres de 9% des filles.词典上讲的au moins du:至少。这里为什么省略了du?还是我的理解有误,有其他的用法?p291
3.Presque vingt pour cent d'entre elles, dans la classe d'age quinze-vingt ans, utilisent des psychotropes, comportement, semble-t-il, fort bien admis par l'entourage puisque ces medicaments ne se delivrent que sur ordonnance..这里句首中的vingt pour cent d'entre elles意思大概理解,但我不理解的是de+entre(介词)怎么回事?p291
4.Il semble qu'en France, comme partout dans le monde, la violence soit en train de devenir un phenomene de la vie de tous les jours.请问:sembler引动从句用虚拟时态吗?且sembler后面可直接加动词不定式(inf)吗p297
5.Cette violence vient souvent du besoin d'affirmer 【qu'on existe】, du besoin d'etre entendu dans un monde qu'on croit sourd. 这里【qu'on existe】有点不理解,这里是什么从句?还有,有的que前面的从句前要加一个ce,这是为什么呢?p297
Il appela Eugenie, qu'il ne voyait pas quoiqu'elle fut(u上有^) a (介词)genoux devant lui et [qu'elle] baignat de ses larmes une main deja froide.请分析一下qu'elle从句中的主谓宾?尤其弄不清:bainat de ses larmes une main deja froide之间的搭配问题。p280
诚请法语高人!1.Les epidemiologistes notent une frequence elevee de
1 有的过去分词可以用作形容词,比如这里的survenus,指突然出现的。又如perdre的过去分词perdu,可以指丢失的,如mon sac perdu:我丢失的包。
2 au moins 是个副词短语,就是至少的意思。那个du应该是后面名词的冠词,被你误认为成固定表达了。
3 de表示从属关系,entre是之中,d‘entre就是....的中间。这里vingt pour cent d'entre elles意思就是:她们之中的百分之二十。又如une chaise d’entre les meubles:家具中的一把椅子,是从属关系。假如是une chaise entre les meubles,意思就变成了:一把在家具中的椅子,是修饰关系。加不加de都是正确的,但表示的意思不完全相同,这个你可以自己体会下~~
4 不完全正确。sembler后面有两种情况———il semble que 后接虚拟式,表示似乎,好像;但是il me semble que 后面接直陈式,表示我觉得,我认为。相当于je trouve que.
5 直译确实不太通顺,可能是笔者的用语习惯,大概理解就行,没必要去咬文嚼字╮(╯▽╰)╭ 然后你说的que前面加ce的从句应该是强调句,如:ce que j’aime le plus,c‘est le printemps.我最喜欢的,是春天。ce相当于一个先行词。还有一种情况就是:je ne sais pas ce que tu aimes.我不知道你喜欢什么。这里ce 也是做先行词,就是把宾语变成了inf.

问题补充:qu'elle是il ne voyait pas 后面的部分,elle baignat de ses larmes une main deja froide:
她浸泡在自己的泪水中,手已经冰凉。une main deja froide是补充修饰,没有加标点,但是你理解的时候要分清这到底是宾语还是修饰部分。

以上~~