作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译帮忙翻译下这个句子~The Germans had laced the open fields with ant

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/04 02:28:38
英语翻译
帮忙翻译下这个句子~The Germans had laced the open fields with anti-personnel and glider stakes and flooder the low areas.
其中anti-personnel,glider stakes分别是什么意思?
glider不是滑翔机的意思吗,那glider stake是什么东西
还有这里的lace用作动词时什么意思
英语翻译帮忙翻译下这个句子~The Germans had laced the open fields with ant
anti-personnel 是早期战争期间使用的一种杀伤力较小的地雷,人不注意踩上引爆之后,会炸伤腿部.这种地雷设计的目的是用“一个拖另一个”,即一个人被炸伤,必须有另外一个人守护,以此削弱对方的战斗力.
glider stakes 是二战期间德军为防止对方滑翔机降落而在空旷地域设置的障碍,多是栽在地上的树干.可能较容易理解的说法是 anti-glider stakes.
to lace 原意是 to tie,来自名词 lace,当然这里是比喻性用法.
前半句的意思大概就是“德军在空地上布置了地雷并载下了防止滑翔机降落的树干”.后半句就容易了.