作业帮 > 语文 > 作业

德语 反身动词 分真正的反身动词和非真正的反身动词.

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/28 09:31:01
德语 反身动词 分真正的反身动词和非真正的反身动词.
真正的是反身代词,被视为谓语不可缺少的一部分.
非真正的他们的宾语就是句子的主语本身,此时反身代词并不被视为是谓语的一部分.
书上讲半天.没大看懂.
我咋看不出来哪个是不可缺少?哪个是不被视为是谓语的一部分?呢
德语 反身动词 分真正的反身动词和非真正的反身动词.
比如说这句话:Man soll sich selbst lieben.人应该爱自己.这里面虽然有sich,但是lieben就是非真正的反身动词,只是宾语恰好是主语而已,sich也不是谓语的一部分.而且这个sich可以被其他名词或人称代词代替.比如Ich liebe dich.或者 Ich liebe kleine Tiere.
而真正的反身动词的sich是不能被其他名词代替的,sich被视为谓语的一部分,没有的话就是语法错误了.例如:Ich muss mich beeilen,um den Zug zu erreichen.要想赶上那班火车我必须得快点儿了.
再问: 哦,有点明白了。 第一段假反身:你说的那点挺好,只是宾语“恰好”是主语而已,人爱自己。 这个sich可以被其他名词或人称代词代替。人爱你们,人爱他们。 第二段真反身,就是说我必须使自己快点,不能是 我必须使 别人 快点。是这意思吧?
再答: 我的理解是,所谓真反身动词,并不能翻译成“使……” 拿我写的那句话来说,beeilen并不翻译成“使……加快”,它的意思就是“加快、急忙、赶快”。 sich beeilen同时作为谓语成分出现。sich并不是beeilen的宾语。 Ich muss mich beeilen. 并不是我使自己加快,而只是“我得赶快"的意思。 所以也并不会出现 Ich muss ihn beeilen. 这种句子。(sich不能被其他名词或人称代词取代) 一个动词是真反身还是假反身不能靠中文意思去推断,只能去记了。
再问: 对。我明白你的意思。我大概就是那意思。
再答: 那就好。 http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=33 如果你能打开上面的网站的话,不妨也看看。 觉得帮助到了你的话,选我为最佳答案吧。 :-)