作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译有重谢!

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/08 14:58:13
英语翻译
有重谢!
英语翻译有重谢!
翻译中的语言差异是显而易见的问题.语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍.
文化差异是翻译中影响文化交流最大的障碍.语言、文化、翻译三位一体,因此翻译中不可避免地处处渗透着文化的影子.而文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化.因而翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视.翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约.如果译者在进行作品的译介时不能妥当地处理其中所蕴含地文化内容,协调源语文化与目的语文化之间存在的差异,势必会造成翻译中“文化真空”现象,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效.
为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异.
在翻译过程中如何处理二者的关系至关重要.要始终记住一个大前提:翻译的目的就是为了交流. 
  要善于将二者结合.如翻译“东施效颦”可采用音译加直译/异化翻译出其字面意思,意译/归化注释法对其字面翻译进行补充.这样既达到了信息交流,也达到了文化交流. 
译文:
Language differences is obvious problems in translation. Language differences in pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, rhetoric, etc; If the above a translator or a lack of understanding and proficient in several aspects, translation will cause the failure of the information transmission, and cultural communication barriers.
Cultural differences is one of the largest obstacles affect cultural exchange in translation. In language, culture and translation of the trinity, so translation inevitably permeates the shadow of the culture. And culture is the different ethnic groups in the special historical geographical environment to create unique, different nationalities have different cultures. Of the cultural differences in translation is a kind of objective existence, not the translator to ignore. Translation skopos theory think that translation is a human behavior research, \"the restriction of the situation, the human communication and situational rooted habit\", translation inevitably affected by the restriction of language culture and target language culture. If the translator in the translation of the works can't properly process which contains the culture content, coordination between the source language culture and the target language culture differences, is bound to cause the translation of \"culture\" phenomenon, which affect the effect of literary translation, both influence the effect of cultural translation transfer again.
In order to avoid the translation caused by cultural differences in the cultural communication obstacles, the translator is clearly aware that as a translator, not only to become proficient in two languages, more to become proficient in \"dual culture\", must be good at identifying stay translated works in cultural terms and implicit cultural connotation, training their own \"cultural consciousness\", at the same time under the guidance of correct translation know how to deal with cultural differences.
In the process of translation is very important to how to deal with the relationship between the two. Always remember that a major premise: the purpose of translation is for communication.
Be good at the combination. , can be used to be such as translation, translation and literal translation/alienation from its literal meaning, paraphrase/naturalization annotation method to supplement its literal translation. Both reached the information exchange and cultural communication.