作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译在读英文著作中看见了一句德语诗,简单的词典找不着一些词,Gott giebet so genau auf das

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/26 04:43:49
英语翻译
在读英文著作中看见了一句德语诗,简单的词典找不着一些词,Gott giebet so genau auf dass koaxen acht,
Als auf dass direlirn,dass ihm die lerche macht.
英语翻译在读英文著作中看见了一句德语诗,简单的词典找不着一些词,Gott giebet so genau auf das
见识短浅,原以为这是抄传过程中出现的笔误,后来放狗搜了一下才发现,原来原文就是这样的,不过这是古代的德语罢了.
koaxen与direlirn原不可解,Lerche在现代德语中意为云雀,因推测两词为拟声词,一难听一悦耳.
原文之前还有两句,现摘录如下:
Mensch nichts ist unvollkommen:der Kiess gleicht dem Rubin;
Der Frosch ist ja so schoen alss Engel Seraphin.
Gott giebt so genau auf dass koaxen acht,
Als auf dass direlirn,dass ihm die Lerche macht.
(在Google上搜索 Angelus Silesius,即本诗作者,有法语文献中援引此诗,后跟法语译文,惜乎能力不逮,孰不可解)
因此我大胆猜测,此诗旨在表明,上帝对万事万物都是公平的,不管是koaxen还是云雀的direlirn,他都给予了同样的关注.
在此贻笑大方,愿博雅君子有识之士,有以教我.