关于英语的一些不能直译的词语的问题
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/26 16:11:39
关于英语的一些不能直译的词语的问题
关于一些英语俗语但用中文不能直译的、或带有颜色但不能直译的,像“white elephant”“lucky dog”之类的,希望大家帮帮忙,提供的俗语及翻译越多越好.谢谢!请尽量于25前回答,谢谢大家帮忙!
关于一些英语俗语但用中文不能直译的、或带有颜色但不能直译的,像“white elephant”“lucky dog”之类的,希望大家帮帮忙,提供的俗语及翻译越多越好.谢谢!请尽量于25前回答,谢谢大家帮忙!
![关于英语的一些不能直译的词语的问题](/uploads/image/z/8384772-12-2.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%BA%9B%E4%B8%8D%E8%83%BD%E7%9B%B4%E8%AF%91%E7%9A%84%E8%AF%8D%E8%AF%AD%E7%9A%84%E9%97%AE%E9%A2%98)
wear\have a green bonnet指破产而非戴绿帽子
,green tea指红茶,
green bean指四季豆而非绿豆 ,
boot fair 指二手市场而非鞋市,
look out 指当心小心,
eat one's word 指承认自己说错话,而非食言
yellow book 指分类广告电话簿即黄页而非黄书,
street people 指无家可归的流浪人不指街上的人,
wine shop 指专卖酒的商店,
high school 指中学而非高校,
to have a fit 指勃然大怒,
bootleg 指制造或贩卖非法商品,
living room指客厅,
working capital指流动资金
还有很多可以到汉英翻译或英汉翻译的书上看一下
,green tea指红茶,
green bean指四季豆而非绿豆 ,
boot fair 指二手市场而非鞋市,
look out 指当心小心,
eat one's word 指承认自己说错话,而非食言
yellow book 指分类广告电话簿即黄页而非黄书,
street people 指无家可归的流浪人不指街上的人,
wine shop 指专卖酒的商店,
high school 指中学而非高校,
to have a fit 指勃然大怒,
bootleg 指制造或贩卖非法商品,
living room指客厅,
working capital指流动资金
还有很多可以到汉英翻译或英汉翻译的书上看一下