急!林语堂这句话的语法结构和意思
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/18 03:36:43
急!林语堂这句话的语法结构和意思
Some always come out from the argument supremely satisfied of their rightness,self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.
satisfied 和self-assured是过去分词作定语修饰argument么,这句话的中文意思是什么?感激不尽
Some always come out from the argument supremely satisfied of their rightness,self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.
satisfied 和self-assured是过去分词作定语修饰argument么,这句话的中文意思是什么?感激不尽
![急!林语堂这句话的语法结构和意思](/uploads/image/z/6361953-33-3.jpg?t=%E6%80%A5%21%E6%9E%97%E8%AF%AD%E5%A0%82%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%9A%84%E8%AF%AD%E6%B3%95%E7%BB%93%E6%9E%84%E5%92%8C%E6%84%8F%E6%80%9D)
satisfied 和self-assured自然是过去分词当做形容词,在定语从句中修饰Some.
如果把这个大句子拆成小句子,便是:
Some always come out from the argument.At that time they are supremely satisfied of their rightness.And they are self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.
由于定语从句和主句的主语一致,便省略了they are.
翻译如下:
有些人总是在吵完架后对自己的正确性感到无比得意,并自认为他们相当了解中国和中国人.
如果把这个大句子拆成小句子,便是:
Some always come out from the argument.At that time they are supremely satisfied of their rightness.And they are self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.
由于定语从句和主句的主语一致,便省略了they are.
翻译如下:
有些人总是在吵完架后对自己的正确性感到无比得意,并自认为他们相当了解中国和中国人.